中文里还有很多这种类似情况,比如“我擦”、“我靠”、“你妹”等等(原字我就不写了)。
英语中也有,比如:
把 shit 说成 shoot
把 damn it 说成 darn it
把 fucking 说成 freaking
把 what the hell 说成 what the heck
“牛掰”我们清楚了,再来说说“格拉斯”。
根据当时的语境,张北京应该想表达“牛掰了”、“碉堡了”、“棒呆了”这样的意思,所以“格拉斯”类似一个程度副词,用来加强前面的”牛掰“。
英语中对应“格拉斯”的单词只有 glass 了,但 glass 表示“玻璃”或“玻璃杯”,跟这个语境没有半毛钱关系。
所以我在想会不会是 class,开头的/k/被浊化成/g/,变成了“格拉斯”。
class 除了“班级”、“阶层”之外,还有“级别”,比如:英语中有个词叫 first-class,表示“第一级别的”、“一流的”、“顶级的”,比如:
The food in that restaurant is first-class.
那个餐厅的食物是顶级的。
还有一个词 world-class,表示“世界级的”、“世界上一流的”,比如:
Harvard is a world-class university.
哈佛是一所世界一流的大学。
“牛掰格拉斯”莫非是“NB class”(NB级别),即”顶了天的牛 X”、“顶了天的厉害”。读者里有没有老北京人?看看这个解释对不对?
但不管怎么说,“牛掰格拉斯”属于中国式英语,如果地道英语如何表达这种激动的心情呢?
电影配的英文字幕是:I’m super cool. 意为“我超级酷”,即“我太厉害了、我太牛了”,指他运气太好了,竟然能抽中奥运开幕式门票。
还可以说:Damn, I’m so good.
其实“太牛了”、“太棒了”这样的意思,英文中还可以用一个词搞定,比如:
Awesome!
Incredible!
Marvelous!
Unbelievable!
Impressive!
除了葛大爷的“牛掰格拉斯”、”歪瑞嗨皮“,《我和我的祖国》还有哪些令你印象深刻的台词?可以在评论区分享一下~返回搜狐,查看更多